Die Ausgangssituation
Für diesen Artikel habe ich mir etwas überlegt: Wir spielen eine Situation durch. Stell dir vor, du hast gehört, dass heute Markt ist. Jetzt möchtest du dort hin, um etwas einzukaufen. Vor allem die kleinen Bauernstände interessieren dich sehr. Ärgerlich ist: Du kennst den Weg nicht und aus diesem Grund musst du dich durchfragen. Du brauchst eine Wegbeschreibung.
An der Straße, an der du stehst, hast du die Möglichkeit jemanden anzusprechen, denn es sind viele Menschen unterwegs. Einige kommen gerade vom Einkaufen, andere sind wahrscheinlich auf dem Weg zum Markt.
Da kommt dir ein älteres Paar entgegen und du hast die Möglichkeit nach dem Weg zu fragen. Und das geht so:
"Как да стигна до пазара?" (Kak da ßtigna do pasara?) = "Wie komme ich zum Markt?"
Du kannst die Frage auch anders stellen. Also umformulieren:
"Къде се намира пазарът?" (Kǝde ße namira pasarǝt?) = "Wo befindet sich der Markt?"
Oder auch:
"Къде да намеря пазара?" (Kǝde da namerja pasara?) = "Wo finde ich den Markt?"
Egal ob Version eins, zwei oder drei: was du nicht vergessen solltest, ist eine höfliche Ansprache. Im Deutschen würdest du wahrscheinlich ein "Entschuldigung, ..." oder "Entschuldigen Sie bitte, ..." davorsetzen.
Auf Bulgarisch ist das nicht kompliziert und geht dann so:
"Извинете, как да стигна до пазара?" (Iswinete, kak da ßtigna do pasara?) = "Entschuldigung, wie komme ich zum Markt?" // "Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum Markt?"
Alternativ kannst du natürlich auch eine "normale" Begrüßung davorsetzen. Wenn du nicht mehr weißt wie das geht, dann kannst du das hier nachlesen.
Die Wegbeschreibung
Da dieses Paar den Weg zum Markt in und auswendig kennt, bekommst du eine ausführliche Wegbeschreibung:
"Трябва да пресечете улицата, после направо по улица 'Александър Стамболийски', на кръстовището наляво по улица 'Генерал Скобелев' и надясно по улица 'Отец Паисий'. Скоро след това от дясната страна се намира пазарът."
"Sie müssen über die Straße, danach geradeaus auf der 'Alexander Stamboliyski' Straße, an der Kreuzung links auf die 'General Skobelev' Straße und rechts in die 'Otets Paisiy' Straße. Nach kurzer Zeit befindet sich der Markt auf der rechten Seite."
Ohje, ganz schön viele Informationen auf einmal, oder?
Lass uns die Wegbeschreibung des Paares auseinandernehmen und Abschnitt für Abschnitt durchgehen!
Erst einmal zeige ich dir zur Orientierung den gesamten Weg:
Die Abschnitte der Wegbeschreibung
Abschnitt A:
"Трябва да пресечете улицата..." (Trjabwa da preßetschete ulizata...) = "Sie müssen über die Straße..."
Im Zweifelsfall wird das ältere Pärchen dir die Richtung auch mit der Hand weisen. Der Anfang eines Weges ist meistens am einfachsten! 😉
Abschnitt B:
"...направо по улица 'Александър Стамболийски'..." (...naprawo po uliza 'Alexander ßtambolijßki'...) = "...geradeaus auf der 'Alexander Stamboliyski' Straße..."
Das Zauberwort lautet hier "направо" (naprawo) = "geradeaus".
Das solltest du dir auf jeden Fall merken! Denn selbst wenn du das Drumherum nicht ganz verstehst, weißt du trotzdem dass du geradeaus musst. Und das ist erst einmal das Wichtigste!
Abschnitt C:
"...на кръстовището наляво по улица 'Генерал Скобелев'..." (...na krǝßtowischteto naljawo po uliza 'General ßkobelew'...) = "...an der Kreuzung links auf die 'General Skobelev' Straße..."
In dem Abschnitt der Wegbeschreibung findest du direkt zwei Zauberworte:
на кръстовището (na krǝßtowischteto) = an der Kreuzung...
наляво по улица 'Генерал Скобелев' (naljawo po uliza 'General ßkobelew'.) = links auf die 'General Skobelev' Straße...
Nur die Kreuzung würde dir nicht helfen. Du brauchst ja auch die Richtung und die Straße in die du nachher gehen musst. Sonst würdest du nicht wissen, welche Kreuzung gemeint ist.
Abschnitt D:
"...и надясно по улица 'Отец Паисий'." (...i nadjaßno po uliza 'Otez Paisij'.) = "...und rechts in die Otets Paisij Straße."
Hier musst du das kleine Wörtchen "надясно" (nadjaßno) = "rechts" und natürlich den Straßennamen "улица 'Отец Паисий'" (uliza 'Otez Paisij') = 'Otets Paisij' Straße erkennen.
Abschnitt E:
"...Скоро след това от дясната страна се намира пазарът." (...Skoro ßled towa ot djaßnata ßtrana ße namira pasarǝt.) = "...Nach kurzer Zeit befindet sich der Markt auf der rechten Seite."
Jetzt bist du am Ziel angekommen. Wenn du den Hinweis "от дясната страна" (ot djaßnata ßtrana) = "auf der rechten Seite" verstehst, musst du nur noch die Straße entlang gehen und den Blick über die Gebäude der rechten Straßenseite schweifen lassen.
Am Ziel angekommen
Jetzt hast du die einzelnen Abschnitte der Wegbeschreibung noch einmal durchlaufen können. Mach dir aber keine Sorgen, wenn du nicht sofort alles verstehst. Du kannst unterwegs immer wieder nach dem Weg fragen. Wie das geht, weißt du doch sicher noch?
"Извинете, как да стигна до пазара?" (Iswinete, kak da ßtigna do pasara?) = "Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum Markt?"
Die Bulgaren werden dir sicherlich gerne behilflich sein.
Warum gibt es "надясно" und "дясно"?
Heißt das nicht beide Male einfach nur "rechts"? - Jein. Wo ich dir zustimmen kann ist, dass es beide Male mit der Richtung rechts zu tun hat. Allerdings gibt es im Bulgarischen zwei Arten die Richtung anzuzeigen: die motivierte und die statische.
Motiviert? Statisch? Was soll mir das jetzt sagen?
Eigentlich ist es gar nicht so schwierig. Entweder befindest du dich in Bewegung (motiviert) oder etwas befindet sich auf einer Seite (statisch). Es ist wichtig, das in einer Wegbeschreibung unterscheiden zu können. Damit du verstehst warum, habe ich hier die Beispiele für dich (sie gelten natürlich auch für "наляво" und "ляво" = "links"):
"надясно"
"надясно" heißt "rechts", wenn wir uns in Bewegung befinden bzw. uns in eine Richtung bewegen müssen. Wie in unserem Beispiel aus Abschnitt D:
"...и надясно по улица 'Отец Паисий'." (...i nadjaßno po uliza 'Otez Paisij'.) = "...und rechts in die Otets Paisij Straße."
Um das Ziel zu erreichen musst du nach rechts gehen. Für diese motivierte Richtung wird in Bulgarien vor die Seite (rechts/links) die kleine Silbe 'на' gestellt. Daran erkennst du immer, ob du dich in eine bestimmte Richtung bewegen musst, oder ob sich etwas auf einer bestimmten Seite befindet.
"дясно"
"дясно" heißt "rechts". Du verwendest es, wenn sich etwas auf der rechten Seite befindet. In unserer Wegbeschreibung befindet sich das Ziel auf der rechten Seite:
"...Скоро след това от дясната страна се намира пазарът." (...Skoro ßled towa ot djaßnata ßtrana ße namira pasarǝt.) = "...Nach kurzer Zeit befindet sich der Markt auf der rechten Seite."
Da der Markt dort immer ist und du dich dafür nicht nach rechts bewegen musst, wird hier das "на" weggelassen.
Es kann sein, dass dir "вдясно" oder "вляво" begegnen. Was genau das ist, erkläre ich in unserem Newsletter - auch "E-Mail-Community" genannt. Klicke einfach auf den grünen Button unten, um dich kostenlos anzumelden.
Auf einen Blick
Die Bausteine für deine Wegbeschreibung auf einen Blick:
überqueren Sie die Straße | preßetschete ulizata | |
geradeaus | naprawo | |
an der Kreuzung links/rechts | na krǝstowischteto naljawo/nadjaßno | |
links/rechts in die Straße | naljawo/nadjaßno po ulizata | |
auf der linken/rechten Seite | ot ljawata/djaßnata ßtrana |
Übung macht den Meister
Jetzt hast du deine ersten Erfahrungen mit der bulgarischen Wegbeschreibung sammeln können. Ich weiß, das ist ganz schön viel! Aber mit ein bisschen Übung bekommst du das hin!
Eine kleine Übung für dich: Schnapp dir einen Stadtplan, Google Maps oder andere Karten und suche dir einen Start und ein Ziel. Die Route dazwischen beschreibst du nun anhand der Bausteine aus der Tabelle.
Teile deine Wegbeschreibung gern in den Kommentaren, oder schick mir eine Mail! Ich freue mich über deinen Bericht!